ISO 17100:2015

Tłumaczenie tekstu

Po odesłaniu przez klienta podpisanej oferty wystawionej przez KMK przystępujemy do tłumaczenia. Wyznaczony kierownik projektu musi:

  • Ustalić harmonogram realizacji – jeszcze raz przeanalizować dokumenty, uwzględnić ich ilość, wybrać tłumaczy (z uwzględnieniem tematyki), ustalić kolejność tłumaczenia dokumentów, wybrać osobę wykonująca ewentualne usługi dodatkowe (skład w InDesign, dodatkowa redakcja tekstu).
  • Przygotować tekst do tłumaczenia – przekształcenie z formatu nieedytowalnego np. (pdf, skan) do dokumentu Word, zaznaczenie fragmentów które należy opuścić podczas tłumaczenia tekstu, zaznaczenie tabel z liczbami nieuwzględnianymi w ofercie.
  • Przygotować wskazówki dla tłumaczy – np. glosariusze, fragmenty wyłączone z tłumaczenia przez klienta, kolejność tłumaczenia, materiały pomocnicze etc.
  • Wybrać tłumaczy – biorąc pod uwagę trudność tekstu, temat, wybrać tłumaczy odpowiedniej specjalizacji np. do tekstu o maszynach górniczych inżyniera lub tłumacza, który ma duże doświadczenie w tego typu tłumaczeniach. W naszym biurze zawsze jest to inżynier danej specjalizacji.

Dopiero po zaplanowaniu projektu przez kierownika projektu, często nazywanego Project Managerem tekst zostaje przesłany do tłumacza jako pakiet zawierający:

  1. tekst do tłumaczenia
  2. wskazówki dotyczące tłumaczenia (np. zachować nazwy angielskie klawiszy funkcyjnych w instrukcji obrabiarki)
  3. materiały pomocnicze (inne instrukcje)
  4. glosariusze
  5. termin wykonania zlecenia

Wybrany tłumacz musi mieć odpowiednie kompetencje i wiedzę. Kierujemy się wykształceniem kierunkowym tłumacza (lingwistyka, studia inżynierskie) oraz doświadczeniem w zakresie danej tematyki.
Tłumacz ze wszystkimi wątpliwościami powinien kontaktować się z kierownikiem projektu, jest to szczególnie ważne w przypadku dużych projektów wykonywanych przez zespół tłumaczy.
Tłumacz wykonuje tłumaczenie korzystając z dostarczonych pomocy i stosując się do wskazówek kierownika projektu.

Aktualnie jest dostępnych szereg narzędzi komputerowych pomocnych w pracy tłumacza:

  • słowniki komputerowe i internetowe,
  • własne bazy tworzone przez tłumacza,
  • poprzednie tłumaczenia,
  • programy wspomagające proces tłumaczenia tzw. CAT,
  • internet – umiejętnie wykorzystany jest wspaniałym źródłem informacji.

Przez cały czas kierownik projektu nadzoruje prace tłumacza, kontroluje terminy, koordynuje pracę. W wyznaczonym terminie tłumaczenie zostaje dostarczone przez tłumacza.

5/5 - (1 vote)
tłumaczenia techniczne

Skontaktuj się z nami

lub wyślij e-mail bezpośrednio  

ul. Powstańców Śląskich 1/45 | 01-381 Warszawa | woj. mazowieckie | NIP: 1180042347 | REGON: 010347150
Copyrights © 1997 – 2018 KMK Biuro Tłumaczeń. Wszystkie prawa zastrzeżone.