Po odesłaniu przez klienta podpisanej oferty wystawionej przez KMK przystępujemy do tłumaczenia. Wyznaczony kierownik projektu musi:
- Ustalić harmonogram realizacji – jeszcze raz przeanalizować dokumenty, uwzględnić ich ilość, wybrać tłumaczy (z uwzględnieniem tematyki), ustalić kolejność tłumaczenia dokumentów, wybrać osobę wykonująca ewentualne usługi dodatkowe (skład w InDesign, dodatkowa redakcja tekstu).
- Przygotować tekst do tłumaczenia – przekształcenie z formatu nieedytowalnego np. (pdf, skan) do dokumentu Word, zaznaczenie fragmentów które należy opuścić podczas tłumaczenia tekstu, zaznaczenie tabel z liczbami nieuwzględnianymi w ofercie.
- Przygotować wskazówki dla tłumaczy – np. glosariusze, fragmenty wyłączone z tłumaczenia przez klienta, kolejność tłumaczenia, materiały pomocnicze etc.
- Wybrać tłumaczy – biorąc pod uwagę trudność tekstu, temat, wybrać tłumaczy odpowiedniej specjalizacji np. do tekstu o maszynach górniczych inżyniera lub tłumacza, który ma duże doświadczenie w tego typu tłumaczeniach. W naszym biurze zawsze jest to inżynier danej specjalizacji.
Dopiero po zaplanowaniu projektu przez kierownika projektu, często nazywanego Project Managerem tekst zostaje przesłany do tłumacza jako pakiet zawierający:
- tekst do tłumaczenia
- wskazówki dotyczące tłumaczenia (np. zachować nazwy angielskie klawiszy funkcyjnych w instrukcji obrabiarki)
- materiały pomocnicze (inne instrukcje)
- glosariusze
- termin wykonania zlecenia
Wybrany tłumacz musi mieć odpowiednie kompetencje i wiedzę. Kierujemy się wykształceniem kierunkowym tłumacza (lingwistyka, studia inżynierskie) oraz doświadczeniem w zakresie danej tematyki.
Tłumacz ze wszystkimi wątpliwościami powinien kontaktować się z kierownikiem projektu, jest to szczególnie ważne w przypadku dużych projektów wykonywanych przez zespół tłumaczy.
Tłumacz wykonuje tłumaczenie korzystając z dostarczonych pomocy i stosując się do wskazówek kierownika projektu.
Aktualnie jest dostępnych szereg narzędzi komputerowych pomocnych w pracy tłumacza:
- słowniki komputerowe i internetowe,
- własne bazy tworzone przez tłumacza,
- poprzednie tłumaczenia,
- programy wspomagające proces tłumaczenia tzw. CAT,
- internet – umiejętnie wykorzystany jest wspaniałym źródłem informacji.
Przez cały czas kierownik projektu nadzoruje prace tłumacza, kontroluje terminy, koordynuje pracę. W wyznaczonym terminie tłumaczenie zostaje dostarczone przez tłumacza.