Tłumaczenia medyczne, zaraz obok tłumaczeń technicznych i prawniczych, są jednymi z najtrudniejszych oraz najbardziej złożonych. Właśnie dlatego powinna wykonywać je kompetentna osoba, doskonale znająca język obcy i ukierunkowana na specjalistyczną wiedzę medyczną. Nikogo nie trzeba bowiem przekonywać, że nawet najmniejszy błąd może mieć ogromny wpływ na proces leczenie pacjenta, a także na wiele innych aspektów.
Tłumaczenia medyczne – jakie dokumenty pod to podlegają?
Do tłumaczeń medycznych zaliczamy przede wszystkim charakterystykę leków, patenty medyczne, instrukcje urządzeń medycznych, strony internetowe firm, dokumentację badań klinicznych, zwolnienia lekarskie, a także publikacje naukowe z zakresu medycyny. Są to bardzo skomplikowane dokumenty zawierające wiele niezwykle rzadko używanych słów oraz zwrotów. Właśnie dlatego powinna je wykonywać kompetentna osoba. W takiej sytuacji najlepiej zgłosić się do profesjonalnej firmy oferującej usługi tłumaczeniowe.
W ramach prowadzonych działań zajmujemy się tłumaczeniami medycznymi z oraz na język angielski, niemiecki i rosyjski. Gwarantujemy najwyższą jakość przeprowadzanych realizacji, a także całkowitą anonimowość i poufność, co potwierdza otrzymany w 2010 roku certyfikat ISO 17100. Pracujemy w zgodzie z wytycznymi RODO, przez co jesteśmy w stanie zagwarantować pełną ochronę danych osobowych.
Sprawdź, co oferujemy
Oferta naszego biura to tłumaczenia przysięgłe z zakresu medycyny i farmacji. Zajmujemy się tłumaczeniem książeczek zdrowia, karty szczepień, recept, a także orzeczeń lekarskich. Swoje działania prowadzimy zarówno na rzecz placówek medycznych, jak i osób prywatnych. To, co wyróżnia nas na rynku to przede wszystkim indywidualne podejście do każdej realizacji, zorientowanie na Klienta, kompleksowość usług oraz dokładność prowadzonych czynności. Wszystkie tłumaczenia są wykonywane przez doświadczonych specjalistów z danej dziedziny. Po wykonanym przekładzie, opracowane materiały są weryfikowane pod względem merytorycznym i stylistycznym przez tłumaczy-korektorów. Dzięki temu tekst jest możliwie najbardziej zrozumiały dla odbiorcy.
Tłumaczenia przysięgłe
W Biurze Tłumaczeń KMK wykonaliśmy tysiące stron tłumaczeń medycznych, poczynając od wyników badań, epikryz, kart wypisowych ze szpitala, a kończąc na charakterystykach produktów leczniczych, dokumentacjach rejestracyjnych leków oraz prezentacjach firm farmaceutycznych i publikacjach naukowych z zakresu medycyny i farmacji.
Tłumaczenia medyczne są wyjątkowo trudne ze względu na szeroki zakres wymaganej wiedzy (od pediatrii do geriatrii, od chirurgii do mikrobiologii lekarskiej) oraz wielką odpowiedzialność w razie popełnienia błędu. Dlatego w przypadku tłumaczeń przysięgłych niezbędna jest współpraca tłumacza przysięgłego ze specjalistą (lekarzem danej specjalizacji lub farmaceutą).
Medycyna
Wykonujemy wiele tłumaczeń, najczęściej są to: sprawozdania z badań pacjentów, książeczki zdrowia pacjentów, karty szczepień, recepty, wypisy ze szpitala, diagnozy lekarskie, konsultacje lekarskie, orzeczenia lekarskie, artykuły naukowe, morfologie, karty informacyjne leczenia szpitalnego, historia leczenia, badania ambulatoryjne, karty pacjenta, skierowania, raporty.
Oprócz tego tłumaczymy na języki obce wiele prac naukowych i raportów oraz artykuły naukowe.
Ponieważ medycyna jest pojęciem ogólnym poszczególne zakresy naszej działalności tłumaczeniowej dotyczącej poszczególnych gałęzi medycyny podaliśmy w odrębnych zakładkach.
Diagnostyka
Termin diagnostyka obejmuje wszystkie badania kliniczne, badania laboratoryjne i czynności służące do wystawienia prawidłowej diagnozy przez lekarza. Niniejszy dział dotyczy wielu badań i aparatury służącej do ich wykonania.
Tak jak we wszystkich dziedziny medycyny, w diagnostyce obserwujemy gwałtowny rozwój nowych technik. Coraz więcej badań wykonywanych jest w sposób automatyczny, jak na przykład nieinwazyjny pomiar ciśnienia krwi NIBP.
W powszechnym użyciu są monitory pacjenta, przyłóżkowe urządzenia wyświetlające wyniki wykonywanych aktualnie u pacjenta badań (ciśnienia krwi, saturacji krwi SPO2). Tłumaczenie instrukcji obsługi lub serwisowych takich urządzeń stanowi wielkie wyzwanie dla biur tłumaczeń.
W biurze KMK od lat wykonujemy tłumaczenia o najwyższym stopniu trudności:
- Opisy i instrukcje testów diagnostycznych (np. ciążowe, serologiczne, mikrobiologiczne).
- Instrukcje tomografów komputerowych.
- Instrukcje obsługi przyłóżkowych monitorów pacjenta.