ISO 17100:2015

Najważniejsze aspekty podczas tłumaczenia stron internetowych

Zamierzasz zlecić tłumaczenie strony internetowej? Nic dziwnego! Jest to ruch, który niesie za sobą wiele potencjalnych zalet dla Twojej działalności. Na co warto zwrócić w tym przypadku uwagę? Jakie są najważniejsze aspekty podczas tłumaczenia stron internetowych? Wszystkiego dowiesz się z dalszej lektury tego artykułu!

Tłumaczenie stron internetowych – dlaczego warto się na nie zdecydować?

Zanim przejdziemy do szczegółowych aspektów, na które należy zwrócić uwagę podczas tłumaczenia stron internetowych, warto podkreślić największe zalety tego rozwiązania. Dlaczego warto zdecydować się na profesjonalne tłumaczenie swojej strony? Jest to skuteczny sposób na:

  • zaprezentowanie swojej oferty klientom spoza granic kraju,
  • zwiększenie renomy swojej firmy,
  • budowę pożądanego wizerunku firmy,
  • przekazanie większej liczbie klientów narzędzia do wysyłania zapytań dot. oferty.

Jak więc widać, inwestycja w tłumaczenie swojej witryny niesie za sobą sporo korzyści. Warto jednak, by było ono wykonane profesjonalnie, żeby zachęcać, a nie zniechęcać obcojęzycznych klientów do zagłębiania się w tajniki oferty. Słabe, niedokładne i robione w pośpiechu tłumaczenie może bowiem bardziej zaszkodzić, aniżeli pomóc Twojej działalności. Jakie są najważniejsze aspekty podczas tłumaczenia stron internetowych? Szczegóły poniżej.

Warstwa językowa – podstawa profesjonalnego tłumaczenia

Najważniejszym aspektem podczas tłumaczenia stron internetowych jest oczywiście warstwa językowa przetłumaczonych treści. Przekład powinien być dokładny i bezbłędny, po to, by nie zniechęcić potencjalnego klienta/kontrahenta do zapoznawania się z zawartością strony, a także po to, by utwierdzić go w przekonaniu, że Twoja działalność jest w pełni profesjonalna. 

Ostateczny charakter tłumaczonego tekstu powinien być też zależny od branży, do której odwołuje się strona. Wiele branż cechuje bowiem korzystanie z określonej terminologii i właściciele stron często nie chcą, by została ona pominięta lub zniekształcona podczas tłumaczenia. Jeśli zaliczasz się do takich osób i zależy Ci na tym, żeby konkretne fragmenty treści na Twojej stronie miały określony wydźwięk, możesz stworzyć glosariusz, czyli zbiór pojęć, które powinny znaleźć się w tłumaczeniu. Niektórzy zleceniodawcy dysponują własnymi zbiorami, natomiast inni zlecają jego wykonanie fachowcom. Jeśli zdecydujesz się na powierzenie tłumaczenia strony internetowej naszej firmie, możesz liczyć na wsparcie profesjonalnego tłumacza, który pomoże Ci wyselekcjonować określenia pożądane w danej branży.

Dobrą praktyką mającą na celu ostateczne zadbanie o warstwę językową strony jest zlecenie korekty native speakerowi, który spojrzy na treści okiem osoby porozumiewającej się na co dzień w danym języku i w przypadku ich niedoskonałości wypunktuje wszystkie elementy do poprawy. Takie działanie sprawia, że przetłumaczona strona staje się jeszcze bardziej przyjazna w odbiorze dla potencjalnego klienta z zagranicy.

Warstwa techniczna – bez tego ani rusz

Nawet najlepiej przetłumaczony tekst na stronę internetową okaże się bezużyteczny, jeśli nie zostanie odpowiednio zaprezentowany na stronie. W przypadku tłumaczenia strony konieczna jest współpraca z fachowcem z branży IT, który podejmie się pracy z warstwą techniczną i przy pomocy kodu strony naniesie na nią przetłumaczone treści. 

Warto pamiętać też o kwestii SEO. Nawet najlepiej przetłumaczona strona z mnóstwem wciągających treści nie będzie odwiedzana przez zbyt wielu klientów, jeśli tekst nie będzie skonfigurowany pod kątem SEO i nie będzie „pracował” na rzecz pozycjonowania witryny.

Warstwa kulturowa, czyli jak trafić w gusta klienta spoza kraju

Równie istotna w przypadku tłumaczenia strony internetowej jest warstwa kulturowa. Co z tego, że treści na Twojej stronie będą zrozumiałe dla klienta z zagranicy, skoro nie będzie miał ochoty ich czytać, ponieważ uzna je za nieatrakcyjne? W tym przypadku po raz kolejny warto zaznaczyć, że dość ważne jest skorzystanie z usług osoby, która zna dany kraj, jego kulturę, przyzwyczajenia, zachowania i preferencje jego mieszkańców. Zlecając tłumaczenie, warto odpowiedzieć sobie na kilka pytań.

  • Czego oczekują po mojej stronie klienci z danego kraju?
  • Jakie treści będą dla nich wartościowe i przyciągające?
  • Jakich błędów na pewno nie mogę popełnić?
  • Czy faktycznie chcę działać na tym rynku?

Jeśli znasz odpowiedzi na te pytania i jesteś zdecydowany na zamówienie tłumaczenia, to wraz ze znajomością innych najważniejszych aspektów podczas tłumaczenia stron internetowych, jesteś gotowy, by podbić ze swoją ofertą/przekazem zagraniczny rynek. Jednocześnie zachęcamy do skorzystania z naszej oferty tłumaczeń stron www, która opiera się na wiedzy i doświadczeniu tłumaczy filologów, specjalistów w danych branżach i nowoczesnych technologiach zapewniających spójność słownictwa.

Rate this post
tłumaczenia techniczne

Skontaktuj się z nami

lub wyślij e-mail bezpośrednio  

ul. Powstańców Śląskich 1/45 | 01-381 Warszawa | woj. mazowieckie | NIP: 1180042347 | REGON: 010347150
Copyrights © 1997 – 2018 KMK Biuro Tłumaczeń. Wszystkie prawa zastrzeżone.