ISO 17100:2015

Dalsze etapy obsługi zlecenia

  • Formatowanie tekstu (wytłuszczenia, dopasowanie tekstu do takiej samej liczby stron jak źródłowy, etc.). Często po tłumaczeniu tekst może przekraczać stronę, szczególnie po tłumaczeniu z angielskiego na polski, dlatego w wielu biurach stosowana jest bardzo wygodna dla klienta zasada, że przetłumaczony tekst jednej strony mieści się również na jednej stronie. Formatowanie obejmuje także dobór czcionki, zastosowanie odpowiednich wycięć tekstu, odstępów pomiędzy liniami czy akapitami itp.
  • Skład graficzny tekstu dotyczy zamówień, w których uwzględniony jest skład dokumentu (Instrukcji). Tekst zostaje opracowany graficznie z uwzględnieniem wszystkich drobnych elementów graficznych, rysunków, zdjęć, wykresów itp. Skład zostaje wykonany w zamówionym przez Klienta formacie, może to być MS Word, InDesign, Quark, Corell itp. Jeżeli skład wykonywany jest w programie wymagającym plików oryginalnych (nie pdf) Klient powinien dostarczyć je łącznie z elementami graficznymi czy czcionkami, inaczej jakość uzyskanego pliku może być niezadawalająca.
  • Ostateczne sprawdzenie oddawanego zlecenia przez kierownika projektu
    • Sprawdzenie formalne – porównanie obu tekstów pod względem formalnym.
    • Sprawdzenie czy plik nie jest uszkodzony, czy obejmuje wszystkie elementy (tłumaczenie, skład etc)
    • Wykonanie plików pdf, jeżeli klient oczekuje ostatecznej wersji w tym formacie.
  • Podsumowanie zlecenia
    • Obliczenie kosztów wykonanej pracy z uwzględnieniem stawki tłumacza, kosztów weryfikacji, pracy grafika itp. Sprawdzenie z ofertą wysłaną do klienta.
    • Wystawienie faktury VAT
    • Wysłanie przetłumaczonego dokumentu i faktury do Klienta.

Rate this post
tłumaczenia techniczne

Skontaktuj się z nami

lub wyślij e-mail bezpośrednio  

ul. Powstańców Śląskich 1/45 | 01-381 Warszawa | woj. mazowieckie | NIP: 1180042347 | REGON: 010347150
Copyrights © 1997 – 2018 KMK Biuro Tłumaczeń. Wszystkie prawa zastrzeżone.