ISO 17100:2015

Najistotniejsze różnice w pojęciach z zakresu prawodawstwa

Tak jak wspomnieliśmy w poprzednim wpisie, tłumaczenie tekstów prawnych stawia przed tłumaczem nie lada wyzwanie. Wiedza na temat prawniczego języka źródłowego i docelowego jest niezbędna, aby dostarczyć klientowi przekład najwyższej jakości. Wiele pojęć oczywistych w języku polskim może być niejednoznaczna w języku angielskim. W języku polskim mamy umowę, natomiast w języku angielskim:
AGREEMENT vs CONTRACT
W słowniku znajdziemy tłumaczenie „umowa” przy obydwu hasłach, natomiast nie są to wyrazy bliskoznaczne. Poza niuansami językowymi uzależnionymi od kontekstu tylko jeden z tych wyrazów oznacza dokument egzekwowany na mocy prawa. „Agreement” obejmuje znacznie szersze spektrum znaczeniowe niż „contract”. Przy obydwu znaczeniach w porozumieniu biorą udział dwie lub więcej stron, natomiast „agreement” niekoniecznie oznacza, że dokument jest wiążący prawnie. To znaczenie obejmuje sytuację, gdy „umówimy” się z daną osobą np. że pożyczy nam książkę – w razie niedotrzymania słowa takiej „umowy” nie podamy przecież takiej osoby do sądu 😊 Natomiast „contract” zawsze stanowi dokument nakładający zobowiązania prawne na strony uczestniczące w umowie.

5/5 - (2 votes)
tłumaczenia techniczne

Skontaktuj się z nami

lub wyślij e-mail bezpośrednio  

ul. Powstańców Śląskich 1/45 | 01-381 Warszawa | woj. mazowieckie | NIP: 1180042347 | REGON: 010347150
Copyrights © 1997 – 2018 KMK Biuro Tłumaczeń. Wszystkie prawa zastrzeżone.